Praktyki medytacyjne a redukcja objawów depresji i lęku.
Sporo książek, które wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Stale na jednej z pierwszych stron internetowych jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą idealną polszczyznę. Wolno by tak zamieniać oraz wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata i nie musimy wcale znać żadnego języka obcego. Ewidentnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, niemniej jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. W szeregu przypadków zdarza się tak, że autorzy używają różnego rodzaju metafor, które mogą być zawikłane do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli porządnie znamy język, właśnie dlatego przyzwoicie jest móc czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Niemniej jednak nieczęsto, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.
2. Wskazówki
4. Porady
5. Znajdź tutaj